Toute personne ou entreprise se lançant pour la première fois à la recherche d'un traducteur s'aperçoit vite que l'offre est pour le moins foisonnante. On s'y perd vite. Traducteur ou traductrice indépendante ? Agence ? La fille de la compta qui a fait un an d'Erasmus ? Sans parler de Google Traduction et de toutes les nouvelles offres de traduction automatique. Comment s'y retrouver ?

Traducteur indépendant ou agence ?

Je ne reviendrai pas ici sur la question des outils de traduction automatique et de rédaction automatique et sur leurs inconvénients, car j'y ai déjà consacré un autre article !

Il ne faut pas non plus confondre traducteur et interprète, ce n'est pas le même métier (même si certaines personnes maîtrisent les deux). La traduction porte sur des textes écrits, alors que l'interprétation se fait à l'oral !

D'abord, quelle est la différence entre une agence et une traductrice indépendante ?

L'agence de traduction

La plupart du temps, une agence emploie des cheffes de projet : des personnes qui encadrent votre projet, trouvent un traducteur pour vous, relisent de manière plus ou moins approfondie son travail (mais pas toujours, posez la question !) et veillent à une livraison dans les délais de vos documents.

L'agence n'emploie pas nécessairement de traducteurs : la plupart du temps, elle sous-traite à leur réseau de freelances. L'agence peut en théorie fournir des traductions dans toutes les combinaisons de langues possibles et imaginables, mais certaines se spécialisent.

La traductrice ou le traducteur indépendant

Le traducteur indépendant, (qui est dans 80 % des cas une femme*, donc j'opterai désormais pour le féminin), s’occupe de la traduction de votre projet. Pour plus de qualité, elle peut se faire relire par une consoeur. Elle travaille généralement seule, mais certaines s'associent à plusieurs, comme je le fais avec (R)évolution Inclusive.

Vous entendrez sûrement parler de langues sources et langues cibles : une traductrice travaille généralement dans une langue cible qui est sa langue maternelle, depuis un nombre bien défini de langues dites sources qu’elle maîtrise. C'est pour ça que, par exemple, je traduis de l'anglais et de l'allemand vers le français, mais pas l'inverse.

Personne n'est spécialiste de tout : maîtriser la traduction juridique ou médicale n'a rien à voir avec le sous-titrage, la traduction littéraire n'a rien à voir avec la traduction technique ou pragmatique, et ce n'est pas parce qu'on parle espagnol qu'on peut automatiquement traduire le portugais, etc.

Cas particulier : la traduction assermentée

Aussi appelée traduction jurée, ou certifiée.

C'est cette traduction que vous voulez, quand vous voulez "un coup de tampon" sur votre traduction. Tout le monde n'est pas assermenté. Les agences ont souvent leur réseau de traductrices assermentées, mais vous pouvez aussi vous rendre sur le site de la Cour d'appel la plus proche de chez vous : c'est là que vous trouverez une liste de traductrices et traducteurs experts à contacter.

Quelle est la meilleure solution pour vous ?

Réponse typique de traductrice, cela dépend du contexte !

  • Si vous avez des besoins en traduction très variés, dans une multitude de langues qui ne sont jamais les mêmes… il vaut sans doute mieux se tourner vers une agence, qui se chargera de ce casse-tête pour vous. 

  • Si vous avez toujours besoin de traductions dans les mêmes langues et pour le même genre de textes, il vaut mieux travailler directement avec des freelances. Comme pour tous les métiers de l'écrit (rédaction, écriture, journalisme...), les traductrices ont un style qui leur est propre. Le fait de toujours confier vos travaux à la même personne vous permet de garder une certaine cohérence dans votre traduction, une harmonie dans le choix des mots et de la terminologie, la structure des phrases, le style… tandis que vous ne pourrez jamais avoir la certitude qu'une agence confiera tous vos textes à la même personne.

Si vous avez des exigences particulières en termes de style, de spécialisation technique... il peut être intéressant de choisir soigneusement sa traductrice. Je pense par exemple à la transcréation ou à la traduction en français inclusif : les spécialistes ne travaillent pas toujours avec des agences, et si vous voulez vous assurer de la compétence de votre prestataire, il peut être intéressant de vous adresser directement à elle.

A minima, demandez une assurance de la maitrise de cette compétence si vraiment vous passez par une agence !

Autre façon de choisir votre prestataire : le bouche-à-oreille.

Connaissez-vous d'autres personnes ou entreprises ayant déjà fait appel à des traducteurs/agences ? En ont-elles été satisfaites ? C'est sans doute le meilleur moyen d'avoir confiance.

Idem, si votre traductrice préférée n'est pas disponible ou ne propose pas la combinaison de langues dont vous avez besoin... posez-lui la question, elle a sûrement des collègues de confiance vers qui vous rediriger.

Le nerf de la guerre… Le coût.

Il faut toujours garder à l'esprit que les agences doivent naturellement marger sur le tarif des freelances afin de couvrir leurs frais de gestion et de faire un bénéfice. Avis aux budgets serrés, l'ajout d'intermédiaires augmente les coûts !

À l'inverse, méfiez-vous des offres trop peu coûteuses (surtout si votre délai est serré en plus) : c'est rarement un gage de qualité, et souvent un signe que les délais sont réduits, que les traducteurs ne sont pas spécialisés et/ou travaillent sous pression, avec le risque d'erreur que cela comporte, qu'aucune relecture sérieuse ne sera effectuée ou que le texte a été traduit par plusieurs personnes sans concertation... Il n'y a pas de miracle.

Remarque : le délai et le volume d'un texte influencent aussi son coût !

Pour aller plus loin plus, je vous recommande cet article de Clavoline qui vous dit tout sur le coût d'une traduction juridique.

Et si vous avez besoin d'une traduction de l'anglais ou de l'allemand en français, ou d'une adaptation en français inclusif, vous pouvez me contacter !

*D'après une enquête de la SFT, Syndicat français de la traduction.

 

Retrouvez ces conseils sur Pinterest !

Agence, freelance,  traduction assermentée, budget... Tous les critères à prendre en compte avant de commander une traduction avec le Charme des Mille-feuilles Agence ou freelance ? Bien choisir son prestataire de traduction. Tous les conseils de Claire Michelon, Traductrice Comment bien choisir son prestataire de traduction, par Le Charme des Mille-feuilles, spécialiste du français inclusif