apropos1

Bonjour et bienvenue !

Je suis Claire Michelon, traductrice, rédactrice, mais aussi rat de bibliothèque et apprentie jardinière et cordon-bleu à mes heures perdues.

Multipotentielle et touche-à-tout, j’ai eu l’occasion de m’intéresser à de nombreux sujets, ce qui nourrit aujourd’hui ma plume et m’inspire au quotidien dans ce que j’aime par-dessus tout, jouer et jongler avec les mots, jeter des ponts de papier, partager au gré de mon clavier.

Avec le temps et l’expérience, j’ai ajouté différentes cordes à mon arc et je vous propose une approche “à la carte”, pour des textes qui vous correspondent. Parlons de vos besoins de rédaction, rédaction inclusive ou SEO, de traduction ou de transcréation... ou une combinaison de tout cela, en fonction de votre situation spécifique.

Et le Charme des Mille-feuilles dans tout ça ?

Le charme, c’est un enchantement, bien sûr, mais aussi un arbre symbole de dynamisme et de transformation. J’aime particulièrement la symbolique de l’arbre, qui nous rappelle que rien ne sert d’avoir un joli feuillage si l’on néglige la puissance des racines, des fondamentaux, des valeurs profondes...

Quant aux mille-feuilles, c’est un clin d’oeil à la fois à ma passion pour la cuisine, pour la lecture et l’écriture... et pour les métaphores, surtout quand elles sont culinaires.

Si vous aussi, vous vous lassez des messages “corporate” neutres, sérieux et sans âme, nous allons nous entendre.

Contact

Fiabilité

Diplômée de traduction de l’Université de Grenoble, je suis traductrice indépendante depuis 2013, depuis l’anglais et l’allemand vers le français, et rédactrice depuis 2020.

Soucieuse du détail, je veille autant à la cohérence de l’ensemble qu’à la précision de chaque paragraphe. L’oeil du lynx et la hauteur de vue de l’aigle, en somme.
J’ai toujours accordé une grande importance à la ponctualité, car je sais que le respect des délais est important pour la bonne marche de votre projet.

Confidentialité

Je m’engage à respecter la confidentialité de tous les documents que vous pourriez m'envoyer, que ce soit pour une demande de devis ou une commande, et à ne pas les diffuser. En outre, je ne révèle pas le nom de mes clients sans leur accord préalable, et je ne divulgue jamais leurs documents ou les informations qu’ils contiennent sans autorisation préalable. Même si une recommandation de votre part est toujours chaudement appréciée !

Partenariat

Bénéficiez d’une interlocutrice privilégiée, sans intermédiaire : vous savez qui se charge de votre projet. En faisant toujours appel à la même personne, vous avez l’assurance de garder un style et un vocabulaire cohérent et harmonieux d’une fois sur l’autre, mais aussi de travailler avec quelqu’un qui partage vos valeurs et connait votre offre.
De plus, si le projet s’y prête, nous pouvons organiser différents échanges au cours du projet pour que vous puissiez mettre votre grain de sel, car l’ingrédient secret d’une communication réussie, c’est toujours au final de parler avec vos mots à vous.

domaines de predilection

Mes domaines de prédilection !

Rédaction inclusive

L’écriture inclusive, “Péril mortel” pour la langue française ou bonne stratégie pour ne pas manquer votre cible ? Communiquer de manière inclusive, c’est vous assurer que toutes les personnes concernées se reconnaissent dans votre message. En bonus, vous obtenez des textes au vocabulaire plus riche, un peu différents, sans pour autant perdre en style et en fluidité.
Mais de quoi parle-t-on exactement ? Ce terme désigne « l’ensemble des attentions graphiques et syntaxiques permettant d’assurer une égalité des représentations entre femmes et hommes. » Je préfère parler de rédaction inclusive, expression qui rappelle selon moi que ce n’est pas seulement une question de ponctuation ou d’orthographe. Rédiger de manière inclusive, c’est repenser le texte dans sa globalité pour s’adresser à l’ensemble de son public : choisir des termes plus collectifs (groupe, équipe), des épicènes (qui ont la même forme au masculin et au féminin), des exemples variés, mais aussi éviter les termes stigmatisants, les caricatures, les stéréotypes.
Comme n’importe quelle recherche terminologique, cette forme de rédaction demande une attention particulière et méthodique. Bénéficiez de mes outils et de mon expérience pour faciliter votre démarche d’inclusivité.
L’inclusivité me tient à coeur, de même que la richesse de notre langue, c’est pourquoi je collabore à titre bénévole au dictionnaire des synonymes épicènes du site Translature, afin de découvrir et faire découvrir des mots parfois tombés dans l’oubli et enrichir notre vocabulaire. Plus d’infos

Gastronomie et tourisme

Voilà deux domaines qui vont rarement l’un sans l’autre et qui ne se satisfont pas de textes plats, standardisés, à la chaîne. Pour vous démarquer, donnons à vos traductions ou à vos textes en français une note unique, pour que votre communication vous ressemble et éveille la curiosité de personnes qui vibrent pour votre offre.
La cuisine est d‘ailleurs l’une de mes passions, je tiens même un blog culinaire depuis 2012 et depuis, je ne cesse d’en apprendre davantage sur ce domaine, qu’il s’agisse de techniques, de recettes, de cultures culinaires. C’est ainsi que je nourris mon insatiable curiosité.

Culture et jeux

Rat de bibliothèque, je dévore aussi allègrement les bouquins que les bols de ramen. Je suis même bibliothécaire bénévole, quoi de mieux quand on aime s’entourer de livres et découvrir chaque jour de nouvelles idées, s’ouvrir des fenêtres sur le monde. L’apprentissage est l’un des moteurs de ma créativité, que ce soit dans les livres... ou par le jeu.
Vous voulez vous assurer que vos règles soient compréhensibles et cohérentes ? Vous voulez parler la langue des joueurs et joueuses ? Grande joueuse à mes heures perdues, que ce soit derrière un écran ou autour d’un plateau, je peux vous aider à concrétiser votre projet, en assurant la traduction, la rédaction ou la relecture de vos jeux, supports et règles. Et comme 50 % des gameurs sont des gameuses, pensez inclusif !

Juridique, communication d’entreprise et organisations internationales

En traduction, je suis également spécialisée dans le domaine juridique, un domaine qui me passionne depuis mon passage au Bureau international du Travail à Genève. Je peux me charger de tous vos rapports, mais aussi communications internes, contrats, conditions générales, politiques d’entreprise...
En 2021, j’ai suivi une formation avec Edvenn pour approfondir ma maîtrise du domaine de la traduction des textes juridique, des actes notariés et de la transposition des concepts juridiques anglo-saxons en droit français, car le droit évolue en permanence.
Dans ce domaine, je peux également vous proposer un accompagnement en traduction ou rédaction inclusive, pour veiller à ce que vos documents officiels et votre communication interne reflètent la diversité de vos équipes. N’hésitez pas à demander conseil pour réviser vos textes, créer un glossaire, trouver des alternatives ou encore mettre au point une charte d’écriture inclusive personnalisée en fonction de vos valeurs, de votre public et de vos attentes.

Contact

Témoignages

Translator coordinator, SOS Children's Villages
SOS Children's Villages SOS Villages d'Enfants logo Claire Michelon is a great translator who always delivers high quality translations on time. She is reliable, capable, easy to work with. Cooperation is always smooth, communication is always clear. I highly recommend her as a French translator.
Claire Davy, co-gérante, ATI Traductions
ATI Traductions Claire Michelon traduit et relit de l'anglais vers le français et de l'allemand vers le français depuis environ 5 ans pour ATI. Elle utilise une terminologie adaptée et a le sens du détail, de la formule. Elle est professionnelle, sérieuse, et livre dans les temps des traductions et relectures de qualité. Je recommande ses services et continuerai de faire appel à elle à l'avenir.
Sophie Schwartz, cheffe de projet en agence

Claire Michelon est très professionnelle et j’ai eu plaisir à travailler avec elle en tant que gestionnaire de projet de traduction et relectrice. Respect des délais, de la mise en page du texte source et de la typographie dans la langue cible, efficacité, qualité et toujours le sens du détail, du mot juste et de la formulation la plus idiomatique. On sent également dans ses traductions qu’un véritable travail de recherche a été effectué en amont, afin de rendre justice au texte source et son auteur. Je recommande !

Audrey Hocheder, éditrice chez Emons Verlag
C’est un vrai plaisir de travailler avec Claire Michelon, qui a effectué plusieurs traductions de nos guides touristiques "111 Lieux" de l’allemand vers le français. Les traductions sont justes et bien documentées, Claire a le sens du détail et n’hésite pas à faire des recherches plus poussées afin de trouver la bonne terminologie. Toutes ses missions ont été effectuées dans les délais demandés. Je recommande ses services et continuerai de faire appel à elle à l’avenir.