apropos1

Hello and welcome to my website!

I’m Claire Michelon. I’m a translator and content writer, as well as a bookworm, apprentice gardener, and keen chef in my spare time.

I’m a bit of an all-rounder and love having my finger in lots of pies (did I mention I love cooking?) This wide variety of interests provides inspiration for my writing, as what I enjoy most of all is playing with words, building bridges with my pen, and going where my keyboard takes me.

Over time and with experience, I have added a number of different strings to my bow, so I can offer you a tailored approach to suit your individual needs. Let’s discuss your requirements - content writing, inclusive writing and SEO, or translation and transcreation - or a combination of all these services, depending on your individual needs.

What’s Le Charme des Mille-Feuilles?

“Charme” is French for “magic spell”. It’s also the French word for the “hornbeam”, a tree that symbolises change and transformation. I particularly like the image of the tree, as it reminds us that, for something beautiful to last, it needs to have strong roots, a firm base, deep values, etc.

Mille-feuilles is not only a delicious French dessert. It literally translates as “1000 sheets” (of pastry or of paper)! “Feuille” is also the French word for “leaf.” We can nearly make the same play on words in English, when we think of taking a leaf out of someone’s book!
So you could translate Le Charme des Mille-Feuilles as the “The Hornbeam of 1000 Leaves” or the “The 1000-Page Spell!” It incorporates my passion for cooking with my love of books and writing – and metaphors, especially food-related ones!

If you are fed up with dull, bland, corporate messaging too, we’re going to get along!

Contact

Reliability

A graduate in Translation from the University of Grenoble, I have been an English and German to French freelance translator since 2013. In 2020, I added content writing to my portfolio of services.
I pay close attention to detail to ensure that each sentence is accurate. In addition, I take a global view of the text, to check it is consistent and hangs together well.
I am always committed to delivering on time, because I know that meeting deadlines is important so your project runs smoothly.

Confidentiality

I will, of course, respect the confidentiality of any documents you send me, whether as part of a request for quote or a firm order. I don’t share my clients’ names without asking first, and I never divulge documents, or the information contained within them, without prior authorisation. That being said, client recommendations are always greatly appreciated!

Partnership

You have the benefit of working with a single point of contact, with no-one in between. You know exactly who is working on your project. When you always use the same translator or content writer, you can be sure that your style and vocabulary will remain consistent and logical from one project to the next. You also get to work with someone who shares your values and knows your products and services.
Depending on the type of project, we can also plan regular updates throughout the assignment, to incorporate your ideas as we go along, because the secret ingredient for successful communication is always to end up speaking in your own words.

domaines de predilection

My Specialisms

Inclusive Writing

Inclusive writing can be pretty tricky in French. Is it really ruining the language, as the Academie Française has claimed, or is it actually a good strategy for reaching your whole target audience? Did you know that Standard French usage traditionally over-represents male forms to the detriment of other genders? Communicating inclusively means everyone can relate to your message. As a bonus, your texts contain richer vocabulary and stand out from the ordinary, without any loss of style and flow.
Inclusive writing requires rethinking the entire text to address the whole audience, choosing terms which are more collective and gender-neutral, using more imaginative examples, and avoiding derogatory terms, caricatures and stereotypes.
Like any other kind of terminology research, this type of writing requires a thorough, methodical approach. I have the tools and experience to facilitate your inclusivity strategy.
Because I care about inclusivity and the richness of the French language, I work for the Translature website on a voluntary basis. This site is building a dictionary of gender-neutral synonyms, to help rediscover and bring back words that may have fallen out of use, and so enrich our vocabulary. Find out more

Food and tourism

These two sectors often go hand-in-hand, and neither can get by with flat, unimaginative, production-line descriptions. To make you stand out, let’s do something different, make your translations unique, and personalise them so that your communication reflects who you are, and captures the attention of people who resonate with your products and services.
Cooking also happens to be one of my favourite hobbies. I’ve been writing my own culinary blog since 2012 and I’m always learning something new about different culinary techniques, recipes and cultures. This is how I feed my insatiable curiosity.

Fun and games

I’m a total bookworm, happily devouring books with as much alacrity as I get through bowls of ramen. I am also a voluntary librarian - it’s the best job in the world for someone who loves being surrounded by books, discovering new ideas every day and opening windows to the world. Learning is a catalyst for my creativity, not only through books, but also through games.
Do you want to make sure that your rules are clear and consistent? Do you want to speak your players’ language? I spend a lot of my spare time on board games and video games. Let me help you bring your project to life, by taking care of the translation, content writing and editing for your board games, software and rules of play. And as gamers can be any age or gender, let’s be inclusive about it!

Legal, corporate communications and international organisations

I have also specialised as a legal translator, a sector I’ve been passionate about since I worked at the International Labour Organization in Geneva. I can translate all your reports, internal communications, contracts, T&Cs, company policies, etc.
In 2021, I undertook professional development training with Edvenn to further enhance my knowledge and skills for processing legal documents and notarial acts and transposing legal concepts from the UK and US to the French legal system, because legislation is constantly changing.
In this area, I can also offer you inclusive translation or inclusive writing services, to ensure your official documents and internal communications reflect the diversity of your teams. Please get in touch if you would like any advice about editing your texts, creating a glossary, finding alternatives, or finalising your own unique, inclusive style guide that matches your values, your audience and your expectations.

Contact

References

Translator coordinator, SOS Children's Villages
SOS Children's Villages SOS Villages d'Enfants logo Claire Michelon is a great translator who always delivers high quality translations on time. She is reliable, capable, easy to work with. Cooperation is always smooth, communication is always clear. I highly recommend her as a French translator.
Claire Davy, co-gérante, ATI Traductions
ATI Traductions Claire Michelon traduit et relit de l'anglais vers le français et de l'allemand vers le français depuis environ 5 ans pour ATI. Elle utilise une terminologie adaptée et a le sens du détail, de la formule. Elle est professionnelle, sérieuse, et livre dans les temps des traductions et relectures de qualité. Je recommande ses services et continuerai de faire appel à elle à l'avenir.
Sophie Schwartz, cheffe de projet en agence

Claire Michelon est très professionnelle et j’ai eu plaisir à travailler avec elle en tant que gestionnaire de projet de traduction et relectrice. Respect des délais, de la mise en page du texte source et de la typographie dans la langue cible, efficacité, qualité et toujours le sens du détail, du mot juste et de la formulation la plus idiomatique. On sent également dans ses traductions qu’un véritable travail de recherche a été effectué en amont, afin de rendre justice au texte source et son auteur. Je recommande !

Audrey Hocheder, éditrice chez Emons Verlag
C’est un vrai plaisir de travailler avec Claire Michelon, qui a effectué plusieurs traductions de nos guides touristiques "111 Lieux" de l’allemand vers le français. Les traductions sont justes et bien documentées, Claire a le sens du détail et n’hésite pas à faire des recherches plus poussées afin de trouver la bonne terminologie. Toutes ses missions ont été effectuées dans les délais demandés. Je recommande ses services et continuerai de faire appel à elle à l’avenir.