Toute personne ou entreprise se lançant pour la première fois à la recherche d'un traducteur s'aperçoit vite que l'offre est pour le moins foisonnante. On s'y perd vite. Traducteur ? Agence ? La fille de la compta qui a fait un an d'Erasmus ? Sans parler de Google Traduction. (Enfin, si, parlons-en… rendez-vous ici !) Comment s'y retrouver ?

 

Traducteur indépendant ou agence ?

Et d'abord, quelle est la différence ? La plupart du temps, une agence emploie des chefs de projet : des personnes qui encadrent votre projet, trouvent un traducteur, relisent de manière plus ou moins approfondie son travail et veillent à ce que vous soyez livrés dans les délais. L'agence n'emploie pas nécessairement de traducteurs : la plupart du temps, elle sous-traite à des travailleurs indépendants comme votre serviteur. L'agence peut en théorie fournir des traductions dans toutes les combinaisons de langues possibles et imaginables.

Le traducteur indépendant s’occupe de la traduction de votre projet. Pour plus de qualité, il peut se faire relire par un confrère. Il travaille généralement seul, mais certains s'associent à 2 ou 3. Le traducteur travaille généralement dans sa langue maternelle, depuis un nombre bien défini de langues dites sources qu’il maîtrise.

Alors, quelle est la meilleure solution pour vous ? Pour donner une réponse typique de traducteur, cela dépend du contexte !

  • Si vous avez des besoins de traductions très variés, dans une multitude de langues qui ne sont jamais les mêmes… il vaut sans doute mieux se tourner vers une agence, qui se chargera de ce casse-tête pour vous.

  • Si vous avez toujours besoin de traductions dans les mêmes langues et pour le même genre de textes, il vaut mieux travailler directement avec des traducteurs. Tous les rédacteurs, qu'ils soient auteurs, journalistes ou traducteurs, ont un style qui leur est propre. Le fait de toujours confier vos travaux au même traducteur vous permet de garder une certaine cohérence dans votre traduction, une harmonie dans le choix des mots, la structure des phrases… tandis que vous ne pourrez jamais avoir la certitude qu'une agence confiera tous vos textes à la même personne.

Autre façon de choisir votre prestataire : le bouche à oreille. Connaissez-vous d'autres personnes ou entreprises ayant déjà fait appel à des traducteurs/agences ? En ont-elles été satisfaites ? C'est sans doute le meilleur moyen d'avoir confiance.

Enfin, dernier argument, le nerf de la guerre… Le coût. Il faut toujours garder à l'esprit que les agences doivent naturellement marger sur le tarif des traducteurs afin de couvrir leurs frais de gestion. Avis aux budgets serrés, l'ajout d'intermédiaires augmente les coûts.

 

Pour en savoir plus, je vous recommande cet article de Clavoline qui vous dit tout sur le coût d'une traduction juridique.