service1

Traduction

Je transpose vos textes de l’anglais en français et de l’allemand en français, pour que votre magie opère à l’international.

Selon un célèbre adage, traduire, c’est trahir. Je dirais plutôt que traduire, c’est réfléchir : réfléchir au sens, au message, aux ingrédients qui font le sel du texte original, pour le délivrer au mieux à un public francophone. Car de la même manière qu’on mange plus épicé au Mexique qu’en France, on dit les choses différemment d’un pays à l’autre.

Pourquoi continuer à faire appel à une traductrice à l’ère de la traduction automatique et de la post-édition ? Votre traducteur sera sans doute toujours le lecteur le plus attentif de votre texte. Traduire, c’est extraire le sens d’un texte pour le transcrire dans une autre langue ; c’est donc aussi se rendre compte que la personne ayant rédigé le texte a fait une erreur, une faute d’étourderie, confondu sa droite et sa gauche, oublié une information importante dans une liste... Souvent, ces erreurs parfaitement humaines ne peuvent être relevées que par des humains.

Je peux aussi compiler pour vous un glossaire des termes rencontrés au fil de mes traductions, qui pourra ensuite être réutilisé lors de projets ultérieurs afin d’harmoniser votre message.

Contact Mes domaines de prédilection
service2

Transcréation

Mot-valise entre « trans », pour translation, « traduction » en anglais, et création, pour création de contenu, la transcréation a le vent en poupe, et à juste titre. Tenant compte des spécificités culturelles du pays ou de la langue cible, elle est plus adaptée que la traduction simple (qui transpose les idées véhiculées par le texte initial dans une autre langue) pour certains types de texte, notamment les textes marketing.

Vous voulez traduire de l’humour, des jeux de mots, des références culturelles? Vous voulez que le texte cible respecte certaines contraintes, par exemple, que toutes les phrases commencent par une lettre précise, ou ne dépassent pas un certain nombre de caractères ? Pensez transcréation.

De la même manière, si vous souhaitez que votre traduction véhicule vos valeurs d’inclusivité y compris en français, pensez traduction inclusive. Plutôt qu’une avalanche de rustines peu esthétiques en fin de texte, nous penserons dès le départ votre traduction pour que la langue française s’adresse à l’ensemble de votre public, tout en gardant un style élégant. Contactez-moi pour élaborer ensemble la recette qui vous conviendra le mieux.

Contact Mes domaines de prédilection
service3

Relecture

Parce que deux paires d'yeux valent toujours mieux qu'une, je vous accompagne dans la relecture de vos textes en français. Plus qu’une simple correction au stylo rouge, je vous propose un partenariat pour tirer le meilleur de votre projet.

Bien sûr, l’objectif est d’éliminer les fautes comme les mauvaises herbes, mais aussi de se pencher sur la syntaxe, le découpage du texte, l’enchaînement des idées.

Si mes années de traduction m’ont bien appris une chose, c’est que la personne qui a rédigé le texte est souvent la moins bien placée pour en relever les travers, les incohérences, les confusions... En effet, notre cerveau, toujours en quête d’efficacité, a une fâcheuse tendance à lire ce qu’il pense avoir écrit, et non ce qui se trouve vraiment sur la page. Et ce qui nous parait évident ne l’est pas toujours pour les autres. La solution ? Un deuxième cerveau qui cherche la petite bête à votre place pour apporter plus de clarté à votre projet.

Contact Mes domaines de prédilection
service4

Rédaction

Vous fourmillez d'idées, mais n'avez pas le temps ou la possibilité de les coucher vous-même sur le papier ? A l’école, les rédactions, ce n’était pas votre truc ? Vous souhaitez déléguer votre création de contenus pour vous consacrer pleinement à ce qui vous fait vibrer, sans nécessairement abdiquer ? Parlons de votre projet pour qu’il prenne vie sur le papier, avec vos mots à vous.

Je mets ma plume et mon amour de l’écriture au service de vos différents textes, mais nous pouvons aussi, ensemble, penser votre rédaction de façon stratégique : tels le charme ou le chêne, vos contenus ont besoin d’un tronc et de racines solides pour que tout le monde puisse admirer leurs branches. Plutôt que de semer des contenus aux quatre vents, imaginons des textes qui parlent vraiment à votre public, qui lui disent ce qu’il a vraiment envie de savoir.

Si vous souhaitez autant soigner votre audience que votre référencement naturel, nous pouvons également effectuer un travail de rédaction SEO : nous identifierons les mots-clés pertinents, ceux qui intéressent votre lectorat, puis nous élaborerons des contenus qui répondent à ses attentes, mais aussi à celles des moteurs de recherche.

Contact Mes domaines de prédilection