Traductrice et rédactrice indépendante expatriée dans la région toulousaine, je suis à mon compte depuis 2013.

Passionnée par les langues depuis peu ou prou mon premier cours d'anglais en 6e, j'ai attrapé le virus des voyages au cours d'un séjour linguistique de trois mois en Allemagne au lycée, bientôt suivi d'un job d'été en Espagne, d'un séjour Erasmus d'un an à nouveau en Allemagne et, pour boucler la boucle, d'un stage estival en Espagne.

Photo de Claire Michelon, traductrice et rédactrice spécialisée en français inclusif

Parcours

Après une licence LEA (Langues étrangères appliquées) à Nantes et une année d'Erasmus à Rostock, dans le nord-est de l'Allemagne, j'ai fait un master de Traduction spécialisée multilingue à l'Université de Grenoble. Dans ce cadre là, j'ai suivi deux stages : un de trois mois à Bilbao et un second de quatre mois à Paris.

Mon diplôme en poche, j'ai travaillé six mois en tant que traductrice au Bureau international du Travail de Genève avant de prendre la décision de me mettre à mon compte. J'ai d'abord choisi le régime de l'auto-entreprise afin de voir où la situation me mènerait. La « période d'essai » ayant été concluante, j'ai créé une SARL, Claire Michelon Traductions, en 2016.

 

Spécialisation

Je traduis principalement les textes marketing, de communication d’entreprise, gastronomiques, touristiques, juridiques ou culturels, et en particulier des communiqués, codes de conduite et politiques internes d’entreprises, interviews, brochures, menus et recettes, articles de magazines, rapports d’organisations internationales et ONG…

En 2020, j'ai suivi une formation à la rédaction web et au SEO, suivie par des approfondissements en autodidacte, en particulier dans le domaine du storytelling.

En 2021, j'ai suivi une formation de perfectionnement en traduction juridique anglais-français avec Edvenn. J'ai pu y approfondir mes connaissances des différences entre les systèmes juridiques anglo-saxons et français, de la bonne façon de traduire ces différences, en particulier en ce qui concerne la traduction des actes notariés.

Toujours en 2021, j'ai suivi une formation au français inclusif (également appelé écriture inclusive) avec Isabelle Meurville de Translature.

Depuis, avec Isabelle et 10 autres expertes du français inclusif, nous avons créé la collective (R)évolution Inclusive pour promouvoir le français inclusif et nos services de traduction, révision, adaptation, rédaction et formation.