Translating from English and German into French is the essential recipe for attracting a wider audience.


Let’s add a pinch of creativity and personality to give your translations more flavour and character.


I proofread, edit and rework your French copy to help you share your ideas and make sure your projects hit the spot.


Through inclusive writing or SEO, let’s make your communications relevant and captivating, by creating copy that reflects your values.



If I was a type of food, I’d probably be a bowl of ramen: warm, colourful, interesting and infinitely adaptable. When I’m not in the kitchen, I’m playing with words and cooking up metaphors, juggling between languages, and turning bland ramblings into sizzling hot copy.

Le Charme des Mille-Feuilles is my recipe for bringing your copy to life. Page by page, I let the words of your original text bubble away like a slow casserole, infuse them with your ideas, so your projects saute off the page or screen and permeate everywhere.

More information
Tout comprendre à l’écriture inclusive

Tout comprendre à l’écriture inclusive

Depuis 2021, le français inclusif (également appelé écriture inclusive, langage épicène, langage inclusif…) est l’un de mes domaines de spécialité : qu’il s’agisse de traduction, de rédaction ou de réécriture, avec le Charme des Mille-feuilles,...
C'est (pas) dans le dictionnaire : norme vs usage

C'est (pas) dans le dictionnaire : norme vs usage

“Non mais ce mot, il n’est pas dans le dictionnaire !” (Comprendre, “tais-toi”). “Quoi, ce mot est dans le dictionnaire ? Pff, on y met vraiment n’importe quoi de nos jours.” Je crois qu’on a tous et toutes été élevées dans la vénération de ce...
Transcréation - Pourquoi traduire en français inclusif ?

Transcréation - Pourquoi traduire en français inclusif ?

Dans un précédent article, je vous parlais de transcréation, une forme de traduction qui consiste à adapter la traduction, à ne pas simplement traduire le texte d’origine, mais le recréer pour qu’il corresponde mieux à son public...