Translation, Transcreation, Editing, Copy Writing
Claire Michelon is a freelance translator. Claire Michelon as a Masters degree in translation from English and German into French. Claire Michelon takes care of your requests for translation, edition, proofreading and content writing in Toulouse and across France. Claire Michelon is a translator since 2012. Claire Michelon is fond of traveling and languages (English, German, Spanish and French). Claire Michelon was born in France.
Translation is not simply a matter of having a good dictionary. As a profession in its own right, translation requires an excellent command of the target language and a good style of writing. A good translator makes sure the translation is coherent. A good translation must flow smoothly and not seem forced. Claire Michelon only translates into French, her native language.
You need to proofread or edit your document before publishing to make sure your communication sounds professional and serious. Proofreading and editing are professional skills where one reads a document created by someone else to correct it. Unless agreed otherwise, proofreading tasks stay confidential. Proofreading and editing are used to improve syntax, grammar and punctuation. Le Charme des Mille-feuilles can also ask another professional to proofread her translations.
Le Charme des Mille-feuilles offers content writing services. If your writing sounds forced, ask a professional to take care of your content writing in French. Your ideas deserve the skills of a professional content writer to exist on paper. If you so wish, Le Charme des Mille-feuilles can also ask another professional to proofread her content creations. As community management becomes more and more popular, don’t miss out on the opportunity to have your blog posts be written by a professional.
English is the official language of 53 countries. English is one of the official languages of UNO and EU. English is a living language, enriched by French since the Plantagenet dynasty. English is one of the most spoken languages in the world. English is the international language of business.
German occupies a paradoxical place in our society. German is an important language in France, as Germany is a neighbouring country to France and an important trade partner. German is a Germanic language quite similar to English. German language often puts the verb at the end of the sentence. Learning German can help you to learn Scandinavian languages.
Translating from English and German into French is the essential recipe for attracting a wider audience.
Let’s add a pinch of creativity and personality to give your translations more flavour and character.
I proofread, edit and rework your French copy to help you share your ideas and make sure your projects hit the spot.
Through inclusive writing or SEO, let’s make your communications relevant and captivating, by creating copy that reflects your values.
If I was a type of food, I’d probably be a bowl of ramen: warm, colourful, interesting and infinitely adaptable. When I’m not in the kitchen, I’m playing with words and cooking up metaphors, juggling between languages, and turning bland ramblings into sizzling hot copy.
Le Charme des Mille-Feuilles is my recipe for bringing your copy to life. Page by page, I let the words of your original text bubble away like a slow casserole, infuse them with your ideas, so your projects saute off the page or screen and permeate everywhere.
Cadeau ! et présentation de ma nouvelle newsletter
Cet été, j'ai lancé une newsletter sur le thème du féminisme, de la diversité, de l'inclusivité... et des livres, car on ne se refait pas, les livres sont ma plus grande passion depuis aussi loin que je me souvienne ! Et à cette occasion, j'ai créé...
Féminin plurielles : l’inclusivité dans l’art
L’inclusivité ne se limite pas à l’écriture inclusive (ou pire, à un point médian). Il s’agit d’une démarche globale visant à rendre visibles tous les discours, tous les vécus, et tout particulièrement ceux qui s’éloignent de ce que la société, la...
Relecture ou plutôt réécriture ?
Nouveau service : relecture stylistique et conseil
En quoi consiste cette forme de relecture ?
Voilà quelque temps que je ne fais plus de relecture bilingue de traductions, domaine dans lequel je ne me sens pas très à mon aise. Il y a pourtant une...