Nouveau service : relecture stylistique et conseil

En quoi consiste cette forme de relecture ?

Voilà quelque temps que je ne fais plus de relecture bilingue de traductions, domaine dans lequel je ne me sens pas très à mon aise. Il y a pourtant une forme de relecture qui me plait beaucoup (et dans laquelle je suis beaucoup plus efficace) : la relecture stylistique. Kézako ?

Je voudrais vous proposer aujourd’hui plus qu’une simple correction des fautes. Je ne me reconnais pas dans les adeptes du « Dire, ne pas dire », des jugements de valeur sur fond d’orthographe ! J’ai remarqué que si on se contente de corriger les fautes d’orthographe, la personne en face peut se sentir gênée, car elle a fait des fautes (et on nous a martelé à l’école que faire des fautes, c’est mal). Et ce, même si le fond est très bon.

Et si je vous dis que les fautes d’orthographe, c’est secondaire ?

Corriger les fautes d’un texte, je sais faire, aucun problème, mais ce qui m’anime, c’est d’aller encore plus loin. Car un texte sans faute, ce n’est pas un bon texte pour autant. Je m’explique :

On me demande régulièrement de relire des textes qui ne comportent aucune faute, et pourtant, il y a du boulot

  • répétitions excessives
  • verbes « faibles » (beaucoup de être, avoir, faire, là où on pourrait utiliser des termes bien plus impactants)
  • longueurs
  • syntaxe approximative

→ autant de travers pas forcément soulignés par les correcteurs d’orthographe (Antidote souligne les répétitions)

Le système scolaire nous conditionne à « tirer à la ligne », faire du remplissage : il faut bien remplir cette copie double, même quand on n’a pas trop d’idée. Et c’est un festival de « permettre », de « afin de pouvoir » quand on pourrait se contenter de « pour », et j’en passe et des meilleures. Ça finit par polluer notre style et on ne s’en rend même plus compte.

Quand je réécris pour améliorer le style, souvent, je taille dans le gras : je fonds deux phrases en une, je vire complètement des verbes faibles, je supprime des répétitions (surtout quand le document a été traduit de l’allemand, l’allemand aime beaucoup les répétitions).

Ensuite, je regarde si l'enchainement des idées est logique, si les explications sont claires, s'il y a des points à étoffer, si le fond sert la forme... 

C’est ça qui améliore le texte. Et après, oui, s’il manque un S, on peut le rajouter !

C’est dommage de complexer sur des fautes quand on a une super idée ! Il vaut mieux ça qu’un texte sans faute et creux comme un tambour !

tasse de café et carnet pour une relecture stylistique efficace

Polir le diamant brut

Je vous propose, au-delà d’une simple relecture, un regard neuf sur votre texte, avec pourquoi pas de nouvelles idées, de nouvelles images, des reformulations, dans la bienveillance, pour polir les facettes du diamant brut qu’est votre projet.

L’idée est de mettre la forme au service du fond, vérifier que le texte est bien au service de vos intentions

  • Vous avez rédigé le texte, mais le résultat ne vous satisfait pas, ou est confus ?
  • Vous avez commencé à écrire quelque chose qui n’est pas abouti : nous pouvons voir ensemble comment le terminer
  • Vous avez rédigé un texte, mais il est au masculin et ne s’adresse pas suffisamment à votre cible : je vous aide à trouver des solutions

C’est pour qui ?

L’an dernier, j’ai dévoré (et adoré) Docteur Sleep, et Stephen King lui-même expliquait dans les remerciements qu’il avait accentué certains aspects du bouquin (soit dit en passant mes préférés) après lecture de son premier jet par d’autres, qui avaient forcément un regard neuf et plus de recul que lui sur son « bébé ». Comme quoi, même les meilleurs n’écrivent pas dans leur tour d’ivoire, tout le monde gagne à avoir un regard extérieur.

Qui n’a jamais vu un jeune parent s’extasier sur son enfant qui est le plus beau, le plus intelligent, le plus précoce... Alors que bon, de l’extérieur, on n’a pas forcément le même avis (même si dans ce contexte, il vaut mieux ne rien dire !) ? De la même manière, quand on crée un texte, on n’est pas forcément non plus le plus objectif sur ses imperfections, et c’est normal. D’où l’intérêt d’un deuxième coup d’œil (car votre texte n’embellira pas en grandissant, lui).


Photo de profil Claire Michelon

Salut ! Je m’appelle Claire et je suis là pour vous aider à traduire et créer des textes inclusifs qui reflètent vos valeurs et la culture de votre entreprise, ou les rédiger pour vous !

Si ce type de contenus vous intéresse, vous pouvez aussi me retrouver sur Instagram et LinkedIn, où je parle régulièrement de ces questions et réponds à vos questions.