Cette question vous parait sans doute un peu bête, et pourtant. Les idées préconçues concernant la traduction sont d'autant plus nombreuses que le grand public pense tout connaître de ce métier.

La preuve par l'exemple... Je suis tombée sur la "publication suggérée" (joli novlangue pour ne pas dire publicité) suivante sur certain réseau social. La publication recherche la personne qui sera la voix de leur application de yoga en français. Traitons-la donc comme une commande pour nous pencher sur une confusion plus fréquente qu'il n'y parait et en voir les bons points et les soucis.

Publicité yoga traduction

L'annonce confond ici deux professions qui, si elles sont complémentaires, n'ont rien à voir l'une avec l'autre. D'une part, il s'agit de traduire les cours de l'application en français. De l'autre, il s'agit de lire et d'enregistrer le résultat, visiblement pour doubler les vidéos (je me trompe peut-être, mais j’ai l’impression que l’annonce s’attend à une « traduction à vue », voire à de l’interprétation (écouter les vidéos pour les restituer directement en français), ce qui est peu recommandé pour un style soigné et pour éviter les erreurs). Il sera certainement difficile de trouver toutes les compétences requises chez une seule personne et il serait ici bien plus efficace de répartir le travail. Un bon traducteur ne sera pas forcément à l’aise pour s’enregistrer (un interprète aguerri le serait sans aucun doute, mais ce n’est pas ce qui est explicitement demandé ici donc nous ne nous attarderons pas là-dessus) !

Rendons à César ce qui lui appartient, l'application cherche des personnes pratiquant le yoga. C'est effectivement toujours mieux de confier ses traductions à quelqu'un qui maîtrise le sujet. Mais cela ne suffit malheureusement pas. L'annonce cherche aussi un francophone parlant couramment l'anglais… bon début, mais rappelons ici que la traduction ne se limite pas à la maîtrise de deux langues (même si c'est bien sûr indispensable). Il faut, entre autres, avoir un style impeccable dans sa langue maternelle, ce qui n'est pas le cas de tout le monde. De plus, il s'agit ici de traduire une application, pas un simple texte "au kilomètre", comme un article sur le yoga, ce qui demande encore d'autres compétences, comme la concision, car l'espace disponible est restreint. Deuxième argument en faveur d'un professionnel, plutôt que d'un simple mordu/prof de yoga ayant du temps à tuer.

Où est donc le problème : l’application confond deux professions et au fond, ce n’est pas grave, ce n’est pas son métier, après tout. En revanche, en ne s’adressant pas à des professionnels qui auraient pu le lui expliquer, la rediriger vers un traducteur spécialisé dans l’adaptation ou se charger eux-mêmes de répartir les tâches et sous-traiter l’enregistrement vocal, mais au grand public (pour faire des économies, peut-être ?), elle risque de tomber sur des amateurs qui tenteront de tout faire eux-mêmes sans le lui expliquer, avec les risques que cela suppose : erreurs de traduction, fautes de syntaxe, français mal ajusté sur la vidéo…