Translating from English and German into French is the essential recipe for attracting a wider audience.


Let’s add a pinch of creativity and personality to give your translations more flavour and character.


I proofread, edit and rework your French copy to help you share your ideas and make sure your projects hit the spot.


Through inclusive writing or SEO, let’s make your communications relevant and captivating, by creating copy that reflects your values.



If I was a type of food, I’d probably be a bowl of ramen: warm, colourful, interesting and infinitely adaptable. When I’m not in the kitchen, I’m playing with words and cooking up metaphors, juggling between languages, and turning bland ramblings into sizzling hot copy.

Le Charme des Mille-Feuilles is my recipe for bringing your copy to life. Page by page, I let the words of your original text bubble away like a slow casserole, infuse them with your ideas, so your projects saute off the page or screen and permeate everywhere.

More information
Invitation au Book Club Inclusif

Invitation au Book Club Inclusif

Le Book Club Inclusif, qu'est-ce que c'est? Comme vous l'avez peut-être remarqué, la lecture est l'un de mes passe-temps favoris. Avec quelques camarades tout aussi engagées en faveur de la communication inclusive, nous avons eu envie de créer un...
Est-ce que j'impose l'écriture inclusive ?

Est-ce que j'impose l'écriture inclusive ?

L'écriture inclusive, obligatoire quand je crée des textes ou des traductions pour vous ? Ma position vis-à-vis de l'écriture inclusive C’est une question que l’on m’a déjà posée, et la réponse courte, c’est non ! Oui, je suis adepte de la...
Fiche de lecture : Les ingénieurs du chaos

Fiche de lecture : Les ingénieurs du chaos

De temps en temps, je vous présente l’une de mes lectures documentaires (ou non-fiction). Aujourd’hui, je vous parle des Ingénieurs du chaos, de Guiliano da Empoli, un écrivain et journaliste italien qui a également été conseiller de certains hommes...